Lorsqu’on décide démarrer une activité en ligne, des centaines de questions se posent sur la manière la plus optimale de le faire. Parmi ces nombreuses interrogations, on trouve logiquement celle de l’internationalisation de son offre et de ses contenus. En effet, les distances sont aujourd’hui très courtes grâce aux nouvelles technologies et le monde est plus que jamais un village. La seule véritable frontière ou barrière qui persiste encore est celle de la langue qui, quoiqu’on en dise, n’est pas si simple à surmonter. Chaque pays a ses particularités, sa culture, ses subtilités et, au-delà des mots, sa manière de s’exprimer. Les langues, et leur bonne traduction, sont un enjeu de business majeur, au moins autant qu’elles le sont pour la diplomatie. Peut-on alors prendre un risque en les manipulant mal ?
Faut-il traduire ses outils web et ouvrir son activité à l’international ?
Avant de se demander quels sont les avantages et inconvénients de traduire seul son site web, il faut d’abord déterminer si son site mérite d’être traduit. Pour des raisons évidentes d’offre, de marché et de cibles, un certain nombre d’outils et de contenus n’auront pas vocation à être traduits. Par exemple, la page des horaires de la piscine municipale d’une ville dont le tourisme est loin d’être le moteur, n’aura que peu d’intérêt à être traduite. Il en va de même pour le site internet du coiffeur de votre rue.
En revanche, d’autres activités 100% en ligne, de vente de marchandises par exemple, peuvent ouvrir de nouvelles perspectives pour leurs produits, en procédant à la traduction de leurs sites, catalogues et autres applications.
Le travail de traduction est donc central dans une stratégie d’ouverture à l’internationale. Comme dans le monde physique, il s’agira de gagner en visibilité et notoriété sur les territoires ciblés, en travaillant ses contenus dans la ou les langues appropriées, afin d’optimiser son référencement. Ce qui est vrai pour le français, l’est pour n’importe quelle autre langue. Google est le moteur de recherche le plus utilisé dans le monde entier, sauf en Chine et en Russie. La bonne traduction de vos contenus revêt alors une importance capitale pour gagner en indexation et en positionnement sur les pages de résultats de recherche.
La précision des traductions sera d’autant plus importante que le sujet traité sera technique, pointu, voire scientifique. Il faudra absolument éviter les approximations, les contre-sens qui desserviront les ambitions business portées. C’est l’image de la marque, la crédibilité de l’offre et le volume des ventes qui seront impactés négativement en quelques instants.
En effet, comme des acheteurs en ligne français face à un site étranger mal traduit, les acheteurs étrangers auront un doute quand il faudra renseigner les informations de leur carte bancaires et procéder à leur achat. Les tentatives d’hameçonnage se comptent par dizaines de milliers chaque jour : aujourd’hui, l’un des premiers indices d’une telle escroquerie digitale est la piètre qualité de traduction des textes affichés sur certains sites.
Il en va donc de sa réputation et de son business d’assurer au maximum la qualité de ses traductions.